martes, 16 de diciembre de 2008

lunes, 17 de noviembre de 2008

ELLA ES


ELLA ES (ELISA)


Danza entre ruinas tormentosas
un giro, otro. El límite es su melodía.

Canela, miel y ajenjo
sus labios excitan la vida,
renovada piel sobre los hombros
cubren cicatrices.

Pisadas frescas.
Suspira su alma : nace la poesía.


Liliana Varela
derechos de autor reservados



ELLA ES (LILI)


La tormenta desata desvaríos.
Ella danza noctámbula melodía.
Es, la piel, misterio. Son sus ojos fuego.

Quiere ser camino al viento,
frase, rumbo, laurel y beso.
Arrima la sonrisa al extravío
y ruge para apaciguar el aguacero.

La calma sobreviene.
Sus huellas en la arena marcan
con certeza nuevos sueños.

Elisabet Cincotta
derechos de autor reservados

sábado, 25 de octubre de 2008

POEMA DE LILIANA VARELA

"la azucena perdió el candor
y se afirma en el "no" que la sublima"
Elisabet Cincotta


Vírgen de penas me halló tu huella.

Como Atila no quedó vida tras tus pasos,
se desprendió el corazón e intentó seguirte
retornando agónico al vacío establo.

Sublimada queja, fui risa entre cientos
refucilo en el gris espejo
canción de cuna-campanilla al viento.

Abierta al cielo enraicé el dolor
coroné de soles los labios
vestí primaveras
bebí alegrías
pinté estrellas

/y logré llorar.


Liliana Varela

viernes, 3 de octubre de 2008

CON LOS TÍTULOS DE VARIOS POEMAS JORGE ERGASTO "POETERO" ESCRIBIÓ

Hay dos ritmos picoteando, el ánimo dibuja en dúo
uno es son que te ilusiona de mesas,sillas y pistas
el otro...en lugar de la oreja precisa solo los ojos
y un receptor colorado y un dejarse ir de a poco
como cayéndo de pera en la alfombra de unos hombros.
Cada uno de ellos deja su huella y marca profunda
casi una necedad decir... tal muesca o mejor la yunta.

Si un epitafio eligiera condena de humor sería

aquí yace el que vivió muriendo en cuanto podía
se suicidaba de a ratos
de ayeres hecho tranvías
se envenenaba de amores y un vendaval de preguntas
lo enterraba en cada pena en cada adiós cada posta
donde volcaba acoplados, presentes de ingrata ruta
en cada después ausente, en cada casi de angustias.

Me reconozco en la lluvia, pues lluvias soy -eso sabes-

a veces garúa fina y otra veces un diluvio
ora tormenta rabiosa e inútil como un enojo
si comparo rayo y boca reclamando los amores
esos, los que ya sabes se doblan como los álamos
y hay un milagro de roble donde tallo otro epitafio
y es milagroso ese rezo donde tizo sin quebrantos:
el que pulió sinsabores con la lija de unas manos

que al verlos supo un espejo mellizo sin ser hermano,
aquí yace sí, por fin, el por su gusto enterrado
el que ha de volver un día tan solo de entusiasmado
por la bella que a su bestia tenga un beso a buen recaudo.

Jorge Ergasto-Poetero

viernes, 29 de agosto de 2008

PARA ELISA

Clickea en la foto para conocer a Emilio Muñoz MedinaMi hermana Elisabet, sufre con pena,
la falta de glamour en el combate,
espera de mil rosas el debate,
jazmines desmayados en la arena.
......................
Llorando com amarga Magdalena,
con perlas sus mejillas van mojadas;
su sueño es de clavel y yerbabuena,
el mio es azucena enamorada.
................
Los lirios de sus ojos van diciendo,
"de amores tengo ya mi compañía",
insisten los gladíolos su porfía.
................................
Orquídeas son sus ojos como flores;
torneo bien ganado su belleza,
...celosos, si la ven los girasoles.
.......................................................
Emilio.

jueves, 31 de julio de 2008

POEMAS TRADUCIDOS POR PERE BESSÓ i GONZÁLEZ

Para conocer a PERE BESSÓ i GONZÁLEZ clickea el título
Traducción
©Pere Bessó i González
VAGAREJA

vagareja enmig de les assutzenes
es llevà el vestit de papallonali

esglaià la nuesa
perdé el motiu
vagareja pels raconssense

reconéixer-se


©Elisabet Cincotta



DEAMBULA



deambula entre las azucenas
se quitó el traje de mariposa

la desnudez la asustó
perdió el motivo
deambula por los rincones

sin reconocerse.


©Elisabet Cincotta



Traducción
©Pere Bessó i González

RITUAL

Una mirada diàfana els envolta.

La lluna inicia el ritual del can
-serenata d’anques,
música als xiuxiueigs-

A mitja llum el cantó
els contamina de plaers.
Només una paraula rom
pla llamborda deserta
-Sigam-


©Elisabet Cincotta


RITUAL

Una mirada diáfana los envuelve.
La luna inicia el ritual del canto
-serenata de caderas/
música en los susurros-
A media luz la esquina
los contamina de placeres.
Sólo una palabra rompe
el adoquín desierto
-Sigamos-


©Elisabet Cincotta

Traducción
©Pere Bessó i González

AIXÍ JUSTAMENT

com el llostreig de l’hivernes
rescola pels porus,
la soledat de dos per quatre
plou nostàlgies
així com renunciant al capvespre,
a la primesa, al fracàs
la música es transforma
en il·lusió i el bes en melodia
Així justament


©Elisabet Cincotta


ASÍ EXACTAMENTE

como el amanecer del invierno
se cuela por los poros/
la soledad de dos por cuatro
llueve nostalgias
así como renunciando al ocaso/
a la delgadez/al fracaso
la música se transforma
en ilusión y el beso en melodía
Así exactamente


©Elisabet Cincotta

CÓMO (versión al catalán de
©Pere Bessó)
COM

Com esborrar les traces del suplici
si denigra la intimitat de l'ésser-persona.

Com alleugerar la impotència de la captivitat,
de l'ensopìdora droga,
del pati desolat de cossos,
que corren a l'ordre,
nus, tremolant de por
-enllà de la fermesa, convicció-
a la mort en solitud
en un racó abandonat.

Com subsistir a tanta inèrcia,
a la vista infecunda que juga
la paraula en el discurs
i no arriba a la meua mà el poema
que minve el teu dolor, germà.

Com fer perquè dormes
sense el son programat
i descanses sense la porta enrunada,
sense la dosi de letargia.

No sé com.
Si l'abraç permanent l'abastira,
t' abrace.

I la vista al no-res...
I la memòria present.


©Elisabet Cincotta

CÓMO


Cómo borrar las huellas del suplicio
si denigra la intimidad del ser-persona.

Cómo alivianar la impotencia del cautiverio,
de la adormeciente droga,
del patio desolado de cuerpos,
que corren a la orden,
desnudos, tiritando de temor
-más allá de la firmeza, convicción-
a la muerte en soledad
en un rincón abandonado.

Cómo subsistir a tanta inercia,
a la vista infecunda que juega
la palabra en el discurso
y no llega a mi mano el poema
que mitigue tu dolor, hermano.

Cómo hacer para que duermas
sin el sueño programado
y descanses sin la puerta destruida,
sin la dosis de letargo.

No sé cómo.
Si el abrazo permanente lo lograra,
te abrazo.

Y la vista en la nada...
Y la memoria presente.


©Elisabet Cincotta

miércoles, 30 de julio de 2008

POEMAS TRADUCIDOS POR ROSENNA

QUIEN ERES

Quién eres que puedes romper mi calma,
vertebrar mis moléculas,
rehacer mis cantos.

Quién eres si apenas me penetras de lejos
enciendes mi cuerpo con la pardura de tus ojos.
Quién eres tañido de estrellas
voluptuoso manto, encegueces mis noches
sólo mirando.

Quién eres si sientes que mi amor
y mis pecados van contigo de la mano...
No importa quién seas...
Hombre vente a mi lado.


©Elisabet Cincotta


Traducción Português: ©Rosenna
QUEM ÉS

Quem és que podes romper minha calma,
vertebrar minhas moléculas,
refazer meus cantos.
Quem és se apenas me penetras de longe
acendes meu corpo com o pardacento dos teus olhos.
Quem és tangido de estrelas
voluptuoso manto,
encegueces minhas noites
só olhando.
Quem és se sentes que meu amor
e meus pecados vão contigo da mão...
Não importa quem sejas...
Homem vem ao meu lado.

©Elisabet Cincotta
.......................
........................
INEXISTENTE

cobijado por el vino
permanece oculto
entre vientos
cruel la lluvia que se avecina
despegará las paredes de su hogar
sin misericordia
ojos perdidos en un horizonte
inexistente
declama versos de algún poeta herido
se duerme entre lágrimas
en el rojo-tinto
olvida-penas
y en el sopor sueña
que su casa tiene techo
de tejas.

©Elisabet Cincotta


Traducción Português: ©Rosenna

INEXISTENTE

Abrigado pelo vinho
permanece oculto
entre ventos
cruel a chuva que avizinha-se
despegará as paredes de seu lar
sem misericórdia
olhos perdidos num horizonte
inexistente
declama versos de algum poeta ferido
dorme-se entre lágrimas
no vermelho tinto
esquece penas
e no sopor sonha
que sua casa tem teto
de telhas.

Elisabet Cincotta

TANGO AZUL

De las orillas sucias del Riachuelo,
que estremeces la noche con tu llanto.
Tango, cielo, cielo y tango,
azul en tu nostalgia y tu recuerdo,
tango mío
candente en tu cintura y en mi cuerpo.
Tango, Buenos Aires....
amor, pasión, ternura y canto...
cuerpos que vibran furiosamente
para descansar en el compás de tu abrazo.
©Elisabet Cincotta

Traducción Português:
©RosennaTANGO AZUL

Das orlas sujas do Riachuelo*,
que estremeces a noite com teu pranto.
Tango, céu, céu e tango,
azul na tua nostalgia e tua lembrança,
tango meu
candente em tua cintura e no meu corpo.
Tango, Buenos Aires...
amor, paixão, ternura e canto...
corpos que vibram furiosamente
para descansar no compasso de teu abraço.

©Elisabet Cincotta
* Riachuelo, rio que forma o limite natural da Cidade Autônoma de Buenos Aires ao sul.

POEMAS - Traducción Rosenna

Para conocer más de Rosenna clickea el título
Y DESPUÉS

y después el cielo se tiño de gris
borrasca de ilusiones
se obnubiló desde las profundidades
de lo incierto
mano invocante del suplicio
-placer esquivo-

y después se abandonó
-fauces de lo ignoto -
temor irreconocible a la remembranza
ahuyentó fantasmas del presente
se erigió lumbre del sendero
lamió sus propias heridas
invocó la suprema tibieza
de un lecho vacío
sin hallar la paz se aferró a la muerte


©Elisabet Cincotta

Traducción Português:
©Rosenna
E DEPOIS


E depois o céu tingiu-se de cinza
borrasca de ilusões
obnubilou-se desde as profundezas
do incerto
mão invocante do suplício
-prazer esquivo-

e depois abandonou-se
-fauces do ignoto -
temor irreconhecível à remembrança
afugentou fantasmas do presente
erigiu-se lume do sendeiro
lambeu suas próprias feridas
invocou a suprema tibieza
dum leito vazio sem
achar a paz aferrou-se à morte


©Elisabet Cincotta

DÓNDE


dónde está la calma

voz que susurra palabras

incoherentes

tan certeras

manos que ocultan la brisa del llanto

dónde está la noche

luciérnaga del tiempo

vibración de cuerpos

placeres/cantos

intrépidas mañanas

caminar perdidos

entre emociones

dónde estás que no te encuentro



©Elisabet Cincotta

Traducción Português:
©Rosenna

ONDE

Onde está a calma

voz que sussurra palavras

incoerentes

tão certeiras mãos

que ocultam a brisa do pranto

Onde está a noite

vaga-lume do tempo

vibração de corpos

praceres/cantos

corajosas manhãs

caminhar perdidos

entre emoções

ónde estás que não te encontro


©Elisabet Cincotta

VERGÜENZA - Traducción Maria D. Fischinger

Para conocer a Maria D. Fischinger clickea en el título
Llamas a mi puerta.
Carita oscura,
ojos profundos,
boquita que pide,
cuerpito desamparado.
Me duele tu hambre.
Me inunda tu congoja.
Me avergüenza tu vergüenza.
.........................Me avergüenza.
©Elisabet Cincotta
derechos de autor reservados

SHAME

You knock at my door.
Dark face,
deep eyes,
small mouth that request,
neglected small body
your hunger, hurts me.
your anxiety, saturates me.
your shame, shames me,
…………………It shames me

©Elisabet Cincotta
TRANSLATOR ©Maria D. Fischinger

martes, 22 de julio de 2008

A ELISABETH CINCOTTA

(para conocer a Joseph Berolo clickea sobre el título)
"Hay pasaje para dos: vení
que en la estación de la cordura..."
Elisabet Cincotta

Ave soy en vuelo fijo hacia tu alero
que te diga al llegar a su destino
que reposa acorde en tiempo nuevo
se arropa fiel con tus alas y tu sino.
Asi sabrás que existo en dimensión
de espera del dulce nido de tu fuero
donde arrullan sueños buenos, don
de dioses y caluroso pecho tierno.
Que la mar altiva que mi nave lleva
es porfiado rumbo de fieros aletazos,
de orillas tormentosas en la leva.
Eres el puerto calmo donde esperas
que arrive mi navío libre de bandazos,
con sus velas de libros y esperanzas.


@Joseph Berolo aveviajera
Colombia

jueves, 17 de julio de 2008

POEMA A ELI

Para conocer a Gustavo Tisocco clickea en el título

Porque hay praderas en tus ojos
y en ellos un río fluye a veces,

porque desnudas tu corazón
y son tus manos inmenso universo.
...................................
Porque desde tu fragilidad

eres mujer guerrera,
y desde tus batallas te descubres niña.
................................
Porque sos verano,
aunque desprendas de repente
hojas en tu suelo,
recuerdos que te acompañan.
...................
Porque eres noble y pura,
tierno ser que habita paraísos
destilando cielos.
................
©GUSTAVO TISOCCO

lunes, 7 de julio de 2008

POEMAS DE LILIANA VARELA CON EPÍGRAFES

Para conocer a Lilana Varela clickea en el título
RECONOCERSE II

Fui el anverso de tu imagen.
Sometí los pasos a tu estancia.
Elisabet Cincotta

Encadenada a tu sombra
quebré la espalda del tiempo
en mitades comprimí el alma
para guardarla en los pliegues
de tu memoria.
Fui dorso gris de tus noches
pasos detrás de tu imagen
semilla sin fruto alguno
adorándote de rodillas
me bauticé.
Envés de prímula torné
descolorida , un calco
construí un altar por seguirte,
sacrifiqué el corazón.
Amándote aún más.

Liliana Varela -2008
......................

DE INFLUENCIAS V


Hurgar… hurgar…
siempre revolver la basura
acumulada en el tiempo.
Y ese maldito reloj
inclemente que no deja mover
las adustas agujas.

de Bordando la despedida .
Elisabet Cincotta


Tiñe la sangre de lapislázuli
mis movimientos
uno a uno marchan en fila india
hacia un abismo (inevitable).

Corroe-sepulta la tarde
el crepúsculo de los días en eterno devenir.

Manos que se dejan llevar al matadero
sin gemir siquiera.

Ruido de husos horarios

.................presumen
........................la perfección de la tarea.
Liliana Varela
......................................................
AL ALBA
Es allí el renacimiento que da sabores al nuevo día
Elisabet Cincotta


Al alba la tabla rasa de la vida se ofrece
sólo tenemos la pluma conque escribir el destino.
No hay imposibles que nos contengan
ni paredes que derribar.
Somos proyecto, propio arquitecto
de la construcción soñada.

Al alba todo es más claro,
incluso el alma blanquea su faz.

Liliana Varela

derechos de autor reservados

martes, 24 de junio de 2008

DUETO I


DUETO I
(Elisabet y Migdalia)
-en una noche de nocherías-

NOCHERÍAS

mañana veré algún amor perdido
que dejé en alguna esquina
partiré amaneceres
volteando la mirada
pisando hojas secas

el vino embriagará
las noches victoriosas
el alba dejará ver
su rostro adormecido
y en el regazo de mi carne
revivirán libres
generaciones oprimidas


Julio 14 de 2006
Migdalia Mansilla R. y Elisabet Cincotta

sábado, 14 de junio de 2008

POEMA DE LILIANA VARELA

Clickea sobre el título para conocer a Liliana VarelaDesde un broli se revive el tango reo
La Cincotta zigzaguea entre las tintas,
y se abren las puertas del boliche:
el chamuyo se apodera de la pista.

Minas, mishes, cafishos y percantas
hacen pierna en las letras de la Elisa,
firuletes de engrupidas bataclanas
son la chapa de esta genial artista.

Hasta el punga sofrena su laburo
para otear a la nami que lo escribe
y se pianta un lagrimón a los bacanes
¡Es que el tango con la Cincotta vive!

Liliana Varela

Si alguien escribió versos
en el malevaje orillero del poema
fue la mireya-rubia poeta bonaerense
diamante pétreo que respira la pasión
de la mina oro y plata
tras las letras de un tango dulzón.

Ese alguien que asoma la ñata
entre alelíes y amapolas
escribe-vive la poesía del zanjón
alumbrada por los faroles de sus ojos
que invitan a tanguear.

Lili (humildemente a la Elisa)

POEMA DE PATRICIA ORTIZ

Clickea sobre el título para conocer a Patricia Ortiz A Elisabet Cincotta


mujer nostalgia / trigo maduro
notable tu voz
abrazada al silencio
de tantas otras voces acalladas
mujer espejo
dolor por dolor tus versos hablan

clavel del aire / flor sensual / amante
vestida de violetas y jazmines

mujer tango / mina
al compás del dos por cuatro
sale a la pista tu sílaba arrabalera
y se luce tu pasión en firuletes
quebrando el verbo en melodía

mujer poeta
amanece en tus labios la esperanza,
el poema
y tejen tus manos
sueños y vuelos de libertad

Patricia Ortiz

martes, 27 de mayo de 2008

POEMA A MIGDALIA MANSILLA ROJAS

Para visitar el blog de Migdalia Mansilla Rojas clickea sobre el título
ENTRE SUEÑOS
..........................a Migdalia
...............................
en la noche sola recuerda
mirando morir la luna
como es larga y triste la ausencia
Jaime Dávalos
......................
entre sueños e ilusiones
tejemos el tiempo con hilos de vida
consolidamos cantos y alboradas
en anocheceres de esperanza
brindamos con risas

limpiamos de bardo el sendero
ahuyentamos distancias y olvidos
aprendemos

despedimos la última estrella
recibimos las luces soleadas
sacudimos de polvo las alas
reiniciamos el trayecto en la poesía

Elisabet Cincotta
Derechos de autor reservados

lunes, 26 de mayo de 2008

POEMA A RAMÓN ROJAS MOREL

Para visitar el blog de Ramón Rojas Morel clickea en el título
AQUELLA VOZ
......................................A Ramón Rojas Morel
.............................................................

De ternura y luz que sea la canción
Si quiere nombrar mi moreno bien.
Sueño que aprendió a ser realidad
por vivir a orillas de mi sentir.
Y la tengo aquí, junto al corazón
que sabe latir, sólo por su voz
de tierra torcaza de arroyo cantor.
................................................
Antonio Tarragó Ros
..............................................................
aquella voz nocturna corresponde
al niño hecho hombre
a la bondad del pensamiento
a un hacer en la poesía

aquella voz que surge es una cita
que llena de vaivenes y añoranzas
a quien escucha tras la luna
el poema en su palabra

es un canto de esperanza
la melodía que en Momentos
para el mundo el hombre-poeta-amigo
Ramón derrama
....................................................
Elisabet Cincotta
derechos de autor registrados

POEMA DE MIGDALIA MANSILLA ROJAS©

Nochera Argentina
.....................................
.................
(Dedicado a mi amiga Elisabet Cincotta)
.........................
la noche te guía por senderos de luces
las sombras no existen
nochera incansable de voz ahogada
de palabra oportuna o de grito silente
tu hombro es apoyo
recodo de la pena que a veces
ronda a los amigos de lejos
mano que se extiende y aprieta
aquella que tiembla en los amigos
que sufren el dolor de alguna pena
..............................
nochera incansable de horas de magia
de compartir con el mundo la gracia
divina del amor que derramas
..........................................
Migdalia B. Mansilla R. (Venezuela)
Fecha: cuando cada noche me encuentro
a un ángel llamado Elisabet Cincotta
Julio 26 de 2006

POEMA DE ERICK STRADA ©

Clickea sobre el título para conocer a Erick Strada DESPOJARME
...........................
A Elisabet Cincotta
.................................
Despojarme de tus versos en mi piel,
arrancando la tinta que dejaste
en los colores de mi sangre.
..................................
Despojarme de tu tiempo en mis esperas,
silenciar tu voz atrapada en mi garganta
hasta el último gemido que te di.
..................................
Despojarme de tus brazos y tus labios,
desvestir toda mi alma
y deshacer eso que hiciste dentro mío,
aunque todo lo que haya
sea solamente tú.
...................................
Erick Strada
http://eternalbleed.blogspot.com/

sábado, 24 de mayo de 2008

DE MIGUEL SEGOVIA APARICIO ©

Con 5 títulos d´ ELI

........................................................Dedicado a la Poeta Elizabet Cincotta
...............................................con el título de cinco temas suyos
................................salió este Rejunte de Letras
.....................................................................mique

Presencia ausente
es la no presencia
de la flor linda que tuve y...
adecuadamente regarla no supe
..........................
Tristeza
tiene mí alma
porque estuve entre tus columnas y...
el nácar azógeno dejó su dulce huella
..............................
Hace fríoporque el vaho de tú cuerpo
no me templa como hizo siempre y...
en las turbulentas sábana celestes en uno nos acrisolábamos
.................................
Quién eres
cuerpo de mujer divina
que ni en la Roma u mora Axarquía
nunca hubo mujer más bella que a mi cuerpo desvalido consolara
.............................
Ese poema
no es más que letras vacías
en manos de tecnócratas literarios
sólo yo te puedo elevar a la categoría de Diosa
...........................................................
Ballix Malaca 22 Bellvitge05 11 21 horeja 22,22
http://www.tinet.org/~davidp/poe/segovia/segovia0.htm

ACRÓSTICO DE VIVIANA ÁLVAREZ ©

Clickea sobre el título para conocer a Viviana Álvarez
ELISA


E res pluma frágil
L evantando al cielo
I mágenes
S ilencio nocturno
A ntes del vuelo abismal

Viviana Álvarez