miércoles, 30 de julio de 2008

POEMAS - Traducción Rosenna

Para conocer más de Rosenna clickea el título
Y DESPUÉS

y después el cielo se tiño de gris
borrasca de ilusiones
se obnubiló desde las profundidades
de lo incierto
mano invocante del suplicio
-placer esquivo-

y después se abandonó
-fauces de lo ignoto -
temor irreconocible a la remembranza
ahuyentó fantasmas del presente
se erigió lumbre del sendero
lamió sus propias heridas
invocó la suprema tibieza
de un lecho vacío
sin hallar la paz se aferró a la muerte


©Elisabet Cincotta

Traducción Português:
©Rosenna
E DEPOIS


E depois o céu tingiu-se de cinza
borrasca de ilusões
obnubilou-se desde as profundezas
do incerto
mão invocante do suplício
-prazer esquivo-

e depois abandonou-se
-fauces do ignoto -
temor irreconhecível à remembrança
afugentou fantasmas do presente
erigiu-se lume do sendeiro
lambeu suas próprias feridas
invocou a suprema tibieza
dum leito vazio sem
achar a paz aferrou-se à morte


©Elisabet Cincotta

DÓNDE


dónde está la calma

voz que susurra palabras

incoherentes

tan certeras

manos que ocultan la brisa del llanto

dónde está la noche

luciérnaga del tiempo

vibración de cuerpos

placeres/cantos

intrépidas mañanas

caminar perdidos

entre emociones

dónde estás que no te encuentro



©Elisabet Cincotta

Traducción Português:
©Rosenna

ONDE

Onde está a calma

voz que sussurra palavras

incoerentes

tão certeiras mãos

que ocultam a brisa do pranto

Onde está a noite

vaga-lume do tempo

vibração de corpos

praceres/cantos

corajosas manhãs

caminhar perdidos

entre emoções

ónde estás que não te encontro


©Elisabet Cincotta

No hay comentarios: