jueves, 31 de julio de 2008

POEMAS TRADUCIDOS POR PERE BESSÓ i GONZÁLEZ

Para conocer a PERE BESSÓ i GONZÁLEZ clickea el título
Traducción
©Pere Bessó i González
VAGAREJA

vagareja enmig de les assutzenes
es llevà el vestit de papallonali

esglaià la nuesa
perdé el motiu
vagareja pels raconssense

reconéixer-se


©Elisabet Cincotta



DEAMBULA



deambula entre las azucenas
se quitó el traje de mariposa

la desnudez la asustó
perdió el motivo
deambula por los rincones

sin reconocerse.


©Elisabet Cincotta



Traducción
©Pere Bessó i González

RITUAL

Una mirada diàfana els envolta.

La lluna inicia el ritual del can
-serenata d’anques,
música als xiuxiueigs-

A mitja llum el cantó
els contamina de plaers.
Només una paraula rom
pla llamborda deserta
-Sigam-


©Elisabet Cincotta


RITUAL

Una mirada diáfana los envuelve.
La luna inicia el ritual del canto
-serenata de caderas/
música en los susurros-
A media luz la esquina
los contamina de placeres.
Sólo una palabra rompe
el adoquín desierto
-Sigamos-


©Elisabet Cincotta

Traducción
©Pere Bessó i González

AIXÍ JUSTAMENT

com el llostreig de l’hivernes
rescola pels porus,
la soledat de dos per quatre
plou nostàlgies
així com renunciant al capvespre,
a la primesa, al fracàs
la música es transforma
en il·lusió i el bes en melodia
Així justament


©Elisabet Cincotta


ASÍ EXACTAMENTE

como el amanecer del invierno
se cuela por los poros/
la soledad de dos por cuatro
llueve nostalgias
así como renunciando al ocaso/
a la delgadez/al fracaso
la música se transforma
en ilusión y el beso en melodía
Así exactamente


©Elisabet Cincotta

CÓMO (versión al catalán de
©Pere Bessó)
COM

Com esborrar les traces del suplici
si denigra la intimitat de l'ésser-persona.

Com alleugerar la impotència de la captivitat,
de l'ensopìdora droga,
del pati desolat de cossos,
que corren a l'ordre,
nus, tremolant de por
-enllà de la fermesa, convicció-
a la mort en solitud
en un racó abandonat.

Com subsistir a tanta inèrcia,
a la vista infecunda que juga
la paraula en el discurs
i no arriba a la meua mà el poema
que minve el teu dolor, germà.

Com fer perquè dormes
sense el son programat
i descanses sense la porta enrunada,
sense la dosi de letargia.

No sé com.
Si l'abraç permanent l'abastira,
t' abrace.

I la vista al no-res...
I la memòria present.


©Elisabet Cincotta

CÓMO


Cómo borrar las huellas del suplicio
si denigra la intimidad del ser-persona.

Cómo alivianar la impotencia del cautiverio,
de la adormeciente droga,
del patio desolado de cuerpos,
que corren a la orden,
desnudos, tiritando de temor
-más allá de la firmeza, convicción-
a la muerte en soledad
en un rincón abandonado.

Cómo subsistir a tanta inercia,
a la vista infecunda que juega
la palabra en el discurso
y no llega a mi mano el poema
que mitigue tu dolor, hermano.

Cómo hacer para que duermas
sin el sueño programado
y descanses sin la puerta destruida,
sin la dosis de letargo.

No sé cómo.
Si el abrazo permanente lo lograra,
te abrazo.

Y la vista en la nada...
Y la memoria presente.


©Elisabet Cincotta

miércoles, 30 de julio de 2008

POEMAS TRADUCIDOS POR ROSENNA

QUIEN ERES

Quién eres que puedes romper mi calma,
vertebrar mis moléculas,
rehacer mis cantos.

Quién eres si apenas me penetras de lejos
enciendes mi cuerpo con la pardura de tus ojos.
Quién eres tañido de estrellas
voluptuoso manto, encegueces mis noches
sólo mirando.

Quién eres si sientes que mi amor
y mis pecados van contigo de la mano...
No importa quién seas...
Hombre vente a mi lado.


©Elisabet Cincotta


Traducción Português: ©Rosenna
QUEM ÉS

Quem és que podes romper minha calma,
vertebrar minhas moléculas,
refazer meus cantos.
Quem és se apenas me penetras de longe
acendes meu corpo com o pardacento dos teus olhos.
Quem és tangido de estrelas
voluptuoso manto,
encegueces minhas noites
só olhando.
Quem és se sentes que meu amor
e meus pecados vão contigo da mão...
Não importa quem sejas...
Homem vem ao meu lado.

©Elisabet Cincotta
.......................
........................
INEXISTENTE

cobijado por el vino
permanece oculto
entre vientos
cruel la lluvia que se avecina
despegará las paredes de su hogar
sin misericordia
ojos perdidos en un horizonte
inexistente
declama versos de algún poeta herido
se duerme entre lágrimas
en el rojo-tinto
olvida-penas
y en el sopor sueña
que su casa tiene techo
de tejas.

©Elisabet Cincotta


Traducción Português: ©Rosenna

INEXISTENTE

Abrigado pelo vinho
permanece oculto
entre ventos
cruel a chuva que avizinha-se
despegará as paredes de seu lar
sem misericórdia
olhos perdidos num horizonte
inexistente
declama versos de algum poeta ferido
dorme-se entre lágrimas
no vermelho tinto
esquece penas
e no sopor sonha
que sua casa tem teto
de telhas.

Elisabet Cincotta

TANGO AZUL

De las orillas sucias del Riachuelo,
que estremeces la noche con tu llanto.
Tango, cielo, cielo y tango,
azul en tu nostalgia y tu recuerdo,
tango mío
candente en tu cintura y en mi cuerpo.
Tango, Buenos Aires....
amor, pasión, ternura y canto...
cuerpos que vibran furiosamente
para descansar en el compás de tu abrazo.
©Elisabet Cincotta

Traducción Português:
©RosennaTANGO AZUL

Das orlas sujas do Riachuelo*,
que estremeces a noite com teu pranto.
Tango, céu, céu e tango,
azul na tua nostalgia e tua lembrança,
tango meu
candente em tua cintura e no meu corpo.
Tango, Buenos Aires...
amor, paixão, ternura e canto...
corpos que vibram furiosamente
para descansar no compasso de teu abraço.

©Elisabet Cincotta
* Riachuelo, rio que forma o limite natural da Cidade Autônoma de Buenos Aires ao sul.

POEMAS - Traducción Rosenna

Para conocer más de Rosenna clickea el título
Y DESPUÉS

y después el cielo se tiño de gris
borrasca de ilusiones
se obnubiló desde las profundidades
de lo incierto
mano invocante del suplicio
-placer esquivo-

y después se abandonó
-fauces de lo ignoto -
temor irreconocible a la remembranza
ahuyentó fantasmas del presente
se erigió lumbre del sendero
lamió sus propias heridas
invocó la suprema tibieza
de un lecho vacío
sin hallar la paz se aferró a la muerte


©Elisabet Cincotta

Traducción Português:
©Rosenna
E DEPOIS


E depois o céu tingiu-se de cinza
borrasca de ilusões
obnubilou-se desde as profundezas
do incerto
mão invocante do suplício
-prazer esquivo-

e depois abandonou-se
-fauces do ignoto -
temor irreconhecível à remembrança
afugentou fantasmas do presente
erigiu-se lume do sendeiro
lambeu suas próprias feridas
invocou a suprema tibieza
dum leito vazio sem
achar a paz aferrou-se à morte


©Elisabet Cincotta

DÓNDE


dónde está la calma

voz que susurra palabras

incoherentes

tan certeras

manos que ocultan la brisa del llanto

dónde está la noche

luciérnaga del tiempo

vibración de cuerpos

placeres/cantos

intrépidas mañanas

caminar perdidos

entre emociones

dónde estás que no te encuentro



©Elisabet Cincotta

Traducción Português:
©Rosenna

ONDE

Onde está a calma

voz que sussurra palavras

incoerentes

tão certeiras mãos

que ocultam a brisa do pranto

Onde está a noite

vaga-lume do tempo

vibração de corpos

praceres/cantos

corajosas manhãs

caminhar perdidos

entre emoções

ónde estás que não te encontro


©Elisabet Cincotta

VERGÜENZA - Traducción Maria D. Fischinger

Para conocer a Maria D. Fischinger clickea en el título
Llamas a mi puerta.
Carita oscura,
ojos profundos,
boquita que pide,
cuerpito desamparado.
Me duele tu hambre.
Me inunda tu congoja.
Me avergüenza tu vergüenza.
.........................Me avergüenza.
©Elisabet Cincotta
derechos de autor reservados

SHAME

You knock at my door.
Dark face,
deep eyes,
small mouth that request,
neglected small body
your hunger, hurts me.
your anxiety, saturates me.
your shame, shames me,
…………………It shames me

©Elisabet Cincotta
TRANSLATOR ©Maria D. Fischinger

martes, 22 de julio de 2008

A ELISABETH CINCOTTA

(para conocer a Joseph Berolo clickea sobre el título)
"Hay pasaje para dos: vení
que en la estación de la cordura..."
Elisabet Cincotta

Ave soy en vuelo fijo hacia tu alero
que te diga al llegar a su destino
que reposa acorde en tiempo nuevo
se arropa fiel con tus alas y tu sino.
Asi sabrás que existo en dimensión
de espera del dulce nido de tu fuero
donde arrullan sueños buenos, don
de dioses y caluroso pecho tierno.
Que la mar altiva que mi nave lleva
es porfiado rumbo de fieros aletazos,
de orillas tormentosas en la leva.
Eres el puerto calmo donde esperas
que arrive mi navío libre de bandazos,
con sus velas de libros y esperanzas.


@Joseph Berolo aveviajera
Colombia

jueves, 17 de julio de 2008

POEMA A ELI

Para conocer a Gustavo Tisocco clickea en el título

Porque hay praderas en tus ojos
y en ellos un río fluye a veces,

porque desnudas tu corazón
y son tus manos inmenso universo.
...................................
Porque desde tu fragilidad

eres mujer guerrera,
y desde tus batallas te descubres niña.
................................
Porque sos verano,
aunque desprendas de repente
hojas en tu suelo,
recuerdos que te acompañan.
...................
Porque eres noble y pura,
tierno ser que habita paraísos
destilando cielos.
................
©GUSTAVO TISOCCO

lunes, 7 de julio de 2008

POEMAS DE LILIANA VARELA CON EPÍGRAFES

Para conocer a Lilana Varela clickea en el título
RECONOCERSE II

Fui el anverso de tu imagen.
Sometí los pasos a tu estancia.
Elisabet Cincotta

Encadenada a tu sombra
quebré la espalda del tiempo
en mitades comprimí el alma
para guardarla en los pliegues
de tu memoria.
Fui dorso gris de tus noches
pasos detrás de tu imagen
semilla sin fruto alguno
adorándote de rodillas
me bauticé.
Envés de prímula torné
descolorida , un calco
construí un altar por seguirte,
sacrifiqué el corazón.
Amándote aún más.

Liliana Varela -2008
......................

DE INFLUENCIAS V


Hurgar… hurgar…
siempre revolver la basura
acumulada en el tiempo.
Y ese maldito reloj
inclemente que no deja mover
las adustas agujas.

de Bordando la despedida .
Elisabet Cincotta


Tiñe la sangre de lapislázuli
mis movimientos
uno a uno marchan en fila india
hacia un abismo (inevitable).

Corroe-sepulta la tarde
el crepúsculo de los días en eterno devenir.

Manos que se dejan llevar al matadero
sin gemir siquiera.

Ruido de husos horarios

.................presumen
........................la perfección de la tarea.
Liliana Varela
......................................................
AL ALBA
Es allí el renacimiento que da sabores al nuevo día
Elisabet Cincotta


Al alba la tabla rasa de la vida se ofrece
sólo tenemos la pluma conque escribir el destino.
No hay imposibles que nos contengan
ni paredes que derribar.
Somos proyecto, propio arquitecto
de la construcción soñada.

Al alba todo es más claro,
incluso el alma blanquea su faz.

Liliana Varela

derechos de autor reservados