martes, 16 de diciembre de 2008
lunes, 17 de noviembre de 2008
ELLA ES

un giro, otro. El límite es su melodía.
Canela, miel y ajenjo
sus labios excitan la vida,
renovada piel sobre los hombros
cubren cicatrices.
Pisadas frescas.
Suspira su alma : nace la poesía.

La tormenta desata desvaríos.
Ella danza noctámbula melodía.
Es, la piel, misterio. Son sus ojos fuego.
Quiere ser camino al viento,
frase, rumbo, laurel y beso.
Arrima la sonrisa al extravío
y ruge para apaciguar el aguacero.
La calma sobreviene.
Sus huellas en la arena marcan
con certeza nuevos sueños.
Elisabet Cincotta
derechos de autor reservados
miércoles, 29 de octubre de 2008
sábado, 25 de octubre de 2008
POEMA DE LILIANA VARELA
Vírgen de penas me halló tu huella.
Como Atila no quedó vida tras tus pasos,
se desprendió el corazón e intentó seguirte
retornando agónico al vacío establo.
Sublimada queja, fui risa entre cientos
refucilo en el gris espejo
canción de cuna-campanilla al viento.
Abierta al cielo enraicé el dolor
coroné de soles los labios
vestí primaveras
bebí alegrías
pinté estrellas
/y logré llorar.
Liliana Varela
viernes, 3 de octubre de 2008
CON LOS TÍTULOS DE VARIOS POEMAS JORGE ERGASTO "POETERO" ESCRIBIÓ
uno es son que te ilusiona de mesas,sillas y pistas
el otro...en lugar de la oreja precisa solo los ojos
y un receptor colorado y un dejarse ir de a poco
como cayéndo de pera en la alfombra de unos hombros.
Cada uno de ellos deja su huella y marca profunda
casi una necedad decir... tal muesca o mejor la yunta.
Si un epitafio eligiera condena de humor sería
aquí yace el que vivió muriendo en cuanto podía
se suicidaba de a ratos
de ayeres hecho tranvías
se envenenaba de amores y un vendaval de preguntas
lo enterraba en cada pena en cada adiós cada posta
donde volcaba acoplados, presentes de ingrata ruta
en cada después ausente, en cada casi de angustias.
Me reconozco en la lluvia, pues lluvias soy -eso sabes-
a veces garúa fina y otra veces un diluvio
ora tormenta rabiosa e inútil como un enojo
si comparo rayo y boca reclamando los amores
esos, los que ya sabes se doblan como los álamos
y hay un milagro de roble donde tallo otro epitafio
y es milagroso ese rezo donde tizo sin quebrantos:
el que pulió sinsabores con la lija de unas manos
que al verlos supo un espejo mellizo sin ser hermano,
aquí yace sí, por fin, el por su gusto enterrado
el que ha de volver un día tan solo de entusiasmado
por la bella que a su bestia tenga un beso a buen recaudo.
Jorge Ergasto-Poetero
viernes, 29 de agosto de 2008
PARA ELISA
jueves, 31 de julio de 2008
POEMAS TRADUCIDOS POR PERE BESSÓ i GONZÁLEZ
©Pere Bessó i González
VAGAREJA
vagareja enmig de les assutzenes
es llevà el vestit de papallonali
esglaià la nuesa
perdé el motiu
vagareja pels raconssense
reconéixer-se
©Elisabet Cincotta
DEAMBULA
deambula entre las azucenas
se quitó el traje de mariposa
la desnudez la asustó
perdió el motivo
deambula por los rincones
sin reconocerse.
©Elisabet Cincotta
Traducción
©Pere Bessó i González
RITUAL
Una mirada diàfana els envolta.
La lluna inicia el ritual del can
-serenata d’anques,
música als xiuxiueigs-
A mitja llum el cantó
els contamina de plaers.
Només una paraula rom
pla llamborda deserta
©Elisabet Cincotta
RITUAL
Una mirada diáfana los envuelve.
©Elisabet Cincotta
Traducción
©Pere Bessó i González
AIXÍ JUSTAMENT
com el llostreig de l’hivernes
©Elisabet Cincotta
ASÍ EXACTAMENTE
como el amanecer del invierno
©Elisabet Cincotta
CÓMO (versión al catalán de
©Pere Bessó)
COM
Com esborrar les traces del suplici
si denigra la intimitat de l'ésser-persona.
Com alleugerar la impotència de la captivitat,
de l'ensopìdora droga,
del pati desolat de cossos,
que corren a l'ordre,
nus, tremolant de por
-enllà de la fermesa, convicció-
a la mort en solitud
en un racó abandonat.
Com subsistir a tanta inèrcia,
a la vista infecunda que juga
la paraula en el discurs
i no arriba a la meua mà el poema
que minve el teu dolor, germà.
Com fer perquè dormes
sense el son programat
i descanses sense la porta enrunada,
sense la dosi de letargia.
No sé com.
Si l'abraç permanent l'abastira,
t' abrace.
I la vista al no-res...
I la memòria present.
©Elisabet Cincotta
CÓMO
Cómo borrar las huellas del suplicio
si denigra la intimidad del ser-persona.
Cómo alivianar la impotencia del cautiverio,
de la adormeciente droga,
del patio desolado de cuerpos,
que corren a la orden,
desnudos, tiritando de temor
-más allá de la firmeza, convicción-
a la muerte en soledad
en un rincón abandonado.
Cómo subsistir a tanta inercia,
a la vista infecunda que juega
la palabra en el discurso
y no llega a mi mano el poema
que mitigue tu dolor, hermano.
Cómo hacer para que duermas
sin el sueño programado
y descanses sin la puerta destruida,
sin la dosis de letargo.
No sé cómo.
Si el abrazo permanente lo lograra,
te abrazo.
Y la vista en la nada...
Y la memoria presente.
©Elisabet Cincotta
miércoles, 30 de julio de 2008
POEMAS TRADUCIDOS POR ROSENNA
Quién eres que puedes romper mi calma,
vertebrar mis moléculas,
rehacer mis cantos.
Quién eres si apenas me penetras de lejos
enciendes mi cuerpo con la pardura de tus ojos.
Quién eres tañido de estrellas
voluptuoso manto, encegueces mis noches
sólo mirando.
Quién eres si sientes que mi amor
y mis pecados van contigo de la mano...
No importa quién seas...
Hombre vente a mi lado.
©Elisabet Cincotta
Traducción Português: ©Rosenna
QUEM ÉS
Quem és que podes romper minha calma,
©Elisabet Cincotta
cobijado por el vino
©Elisabet Cincotta
Traducción Português: ©Rosenna
INEXISTENTE
Abrigado pelo vinho
Elisabet Cincotta
De las orillas sucias del Riachuelo,
Traducción Português:
Das orlas sujas do Riachuelo*,
©Elisabet Cincotta
POEMAS - Traducción Rosenna
y después el cielo se tiño de gris
borrasca de ilusiones
se obnubiló desde las profundidades
de lo incierto
mano invocante del suplicio
-placer esquivo-
y después se abandonó
-fauces de lo ignoto -
temor irreconocible a la remembranza
ahuyentó fantasmas del presente
se erigió lumbre del sendero
lamió sus propias heridas
invocó la suprema tibieza
de un lecho vacío
sin hallar la paz se aferró a la muerte
©Elisabet Cincotta
Traducción Português:
©Rosenna
E depois o céu tingiu-se de cinza
borrasca de ilusões
obnubilou-se desde as profundezas
do incerto
mão invocante do suplício
-prazer esquivo-
e depois abandonou-se
-fauces do ignoto -
temor irreconhecível à remembrança
afugentou fantasmas do presente
erigiu-se lume do sendeiro
lambeu suas próprias feridas
invocou a suprema tibieza
dum leito vazio sem
achar a paz aferrou-se à morte
©Elisabet Cincotta
DÓNDE
dónde está la calma
voz que susurra palabras
incoherentes
tan certeras
manos que ocultan la brisa del llanto
dónde está la noche
luciérnaga del tiempo
vibración de cuerpos
placeres/cantos
intrépidas mañanas
caminar perdidos
entre emociones
dónde estás que no te encuentro
©Elisabet Cincotta
Traducción Português:
©Rosenna
ONDE
Onde está a calma
voz que sussurra palavras
incoerentes
tão certeiras mãos
que ocultam a brisa do pranto
Onde está a noite
vaga-lume do tempo
vibração de corpos
praceres/cantos
corajosas manhãs
caminhar perdidos
entre emoções
ónde estás que não te encontro
©Elisabet Cincotta
VERGÜENZA - Traducción Maria D. Fischinger
derechos de autor reservados
SHAME
You knock at my door.
Dark face,
deep eyes,
small mouth that request,
neglected small body
your hunger, hurts me.
your anxiety, saturates me.
your shame, shames me,
…………………It shames me
©Elisabet Cincotta
martes, 22 de julio de 2008
A ELISABETH CINCOTTA
Ave soy en vuelo fijo hacia tu alero
Asi sabrás que existo en dimensión
Que la mar altiva que mi nave lleva
Eres el puerto calmo donde esperas
@Joseph Berolo aveviajera
jueves, 17 de julio de 2008
POEMA A ELI

porque desnudas tu corazón
y son tus manos inmenso universo.
...................................
Porque desde tu fragilidad
eres mujer guerrera,
y desde tus batallas te descubres niña.
................................
Porque sos verano,
aunque desprendas de repente
hojas en tu suelo,
recuerdos que te acompañan.
...................
Porque eres noble y pura,
tierno ser que habita paraísos
destilando cielos.
................
©GUSTAVO TISOCCO
lunes, 7 de julio de 2008
POEMAS DE LILIANA VARELA CON EPÍGRAFES
Fui el anverso de tu imagen.
Sometí los pasos a tu estancia.
Elisabet Cincotta
Encadenada a tu sombra
quebré la espalda del tiempo
en mitades comprimí el alma
para guardarla en los pliegues
de tu memoria.
Fui dorso gris de tus noches
pasos detrás de tu imagen
semilla sin fruto alguno
adorándote de rodillas
me bauticé.
Envés de prímula torné
descolorida , un calco
construí un altar por seguirte,
sacrifiqué el corazón.
Amándote aún más.
Liliana Varela -2008
DE INFLUENCIAS V
Hurgar… hurgar…
siempre revolver la basura
acumulada en el tiempo.
Y ese maldito reloj
inclemente que no deja mover
las adustas agujas.
de Bordando la despedida .
Elisabet Cincotta
Tiñe la sangre de lapislázuli
mis movimientos
uno a uno marchan en fila india
hacia un abismo (inevitable).
Corroe-sepulta la tarde
el crepúsculo de los días en eterno devenir.
Manos que se dejan llevar al matadero
sin gemir siquiera.
Ruido de husos horarios
.................presumen
........................la perfección de la tarea.
Elisabet Cincotta
Al alba la tabla rasa de la vida se ofrece
sólo tenemos la pluma conque escribir el destino.
No hay imposibles que nos contengan
ni paredes que derribar.
Somos proyecto, propio arquitecto
de la construcción soñada.
Al alba todo es más claro,
incluso el alma blanquea su faz.
Liliana Varela
derechos de autor reservados
martes, 24 de junio de 2008
DUETO I

DUETO I
(Elisabet y Migdalia)
-en una noche de nocherías-
NOCHERÍAS
mañana veré algún amor perdido
que dejé en alguna esquina
partiré amaneceres
volteando la mirada
pisando hojas secas
el vino embriagará
las noches victoriosas
el alba dejará ver
su rostro adormecido
y en el regazo de mi carne
revivirán libres
generaciones oprimidas
Julio 14 de 2006
Migdalia Mansilla R. y Elisabet Cincotta
sábado, 14 de junio de 2008
POEMA DE LILIANA VARELA

La Cincotta zigzaguea entre las tintas,
y se abren las puertas del boliche:
el chamuyo se apodera de la pista.
Minas, mishes, cafishos y percantas
hacen pierna en las letras de la Elisa,
firuletes de engrupidas bataclanas
son la chapa de esta genial artista.
Hasta el punga sofrena su laburo
para otear a la nami que lo escribe
y se pianta un lagrimón a los bacanes
¡Es que el tango con la Cincotta vive!
Liliana Varela
Si alguien escribió versos
en el malevaje orillero del poema
fue la mireya-rubia poeta bonaerense
diamante pétreo que respira la pasión
de la mina oro y plata
tras las letras de un tango dulzón.
Ese alguien que asoma la ñata
entre alelíes y amapolas
escribe-vive la poesía del zanjón
alumbrada por los faroles de sus ojos
que invitan a tanguear.
Lili (humildemente a la Elisa)
POEMA DE PATRICIA ORTIZ
mujer nostalgia / trigo maduro
notable tu voz
abrazada al silencio
de tantas otras voces acalladas
mujer espejo
dolor por dolor tus versos hablan
clavel del aire / flor sensual / amante
vestida de violetas y jazmines
mujer tango / mina
al compás del dos por cuatro
sale a la pista tu sílaba arrabalera
y se luce tu pasión en firuletes
quebrando el verbo en melodía
mujer poeta
amanece en tus labios la esperanza,
el poema
y tejen tus manos
sueños y vuelos de libertad
Patricia Ortiz
martes, 27 de mayo de 2008
POEMA A MIGDALIA MANSILLA ROJAS
en la noche sola recuerda
mirando morir la luna
Jaime Dávalos
tejemos el tiempo con hilos de vida
consolidamos cantos y alboradas
en anocheceres de esperanza
brindamos con risas
limpiamos de bardo el sendero
ahuyentamos distancias y olvidos
aprendemos
despedimos la última estrella
recibimos las luces soleadas
sacudimos de polvo las alas
reiniciamos el trayecto en la poesía
Elisabet Cincotta
lunes, 26 de mayo de 2008
POEMA A RAMÓN ROJAS MOREL

De ternura y luz que sea la canción
................................................
Antonio Tarragó Ros
aquella voz nocturna corresponde
al niño hecho hombre
a la bondad del pensamiento
a un hacer en la poesía
aquella voz que surge es una cita
que llena de vaivenes y añoranzas
a quien escucha tras la luna
el poema en su palabra
es un canto de esperanza
la melodía que en Momentos
para el mundo el hombre-poeta-amigo
Ramón derrama
Elisabet Cincotta
POEMA DE MIGDALIA MANSILLA ROJAS©
................. (Dedicado a mi amiga Elisabet Cincotta)
.........................
la noche te guía por senderos de luces
las sombras no existen
nochera incansable de voz ahogada
de palabra oportuna o de grito silente
tu hombro es apoyo
recodo de la pena que a veces
ronda a los amigos de lejos
mano que se extiende y aprieta
aquella que tiembla en los amigos
que sufren el dolor de alguna pena
..............................
nochera incansable de horas de magia
de compartir con el mundo la gracia
divina del amor que derramas
..........................................
Migdalia B. Mansilla R. (Venezuela)
Fecha: cuando cada noche me encuentro
a un ángel llamado Elisabet Cincotta
Julio 26 de 2006
POEMA DE ERICK STRADA ©
arrancando la tinta que dejaste
en los colores de mi sangre.
..................................
Despojarme de tu tiempo en mis esperas,
silenciar tu voz atrapada en mi garganta
hasta el último gemido que te di.
..................................
Despojarme de tus brazos y tus labios,
desvestir toda mi alma
y deshacer eso que hiciste dentro mío,
aunque todo lo que haya
sea solamente tú.
...................................
Erick Strada
http://eternalbleed.blogspot.com/
sábado, 24 de mayo de 2008
DE MIGUEL SEGOVIA APARICIO ©
........................................................Dedicado a la Poeta Elizabet Cincotta
Presencia ausente
http://www.tinet.org/~davidp/poe/segovia/segovia0.htm