Para conocer a PERE BESSÓ i GONZÁLEZ clickea el título
Traducción
©Pere Bessó i González
VAGAREJA
©Pere Bessó i González
VAGAREJA
vagareja enmig de les assutzenes
es llevà el vestit de papallonali
esglaià la nuesa
perdé el motiu
vagareja pels raconssense
reconéixer-se
©Elisabet Cincotta
DEAMBULA
deambula entre las azucenas
se quitó el traje de mariposa
la desnudez la asustó
perdió el motivo
deambula por los rincones
sin reconocerse.
©Elisabet Cincotta
Traducción
©Pere Bessó i González
RITUAL
Una mirada diàfana els envolta.
La lluna inicia el ritual del can
-serenata d’anques,
música als xiuxiueigs-
A mitja llum el cantó
els contamina de plaers.
Només una paraula rom
pla llamborda deserta
-Sigam-
©Elisabet Cincotta
©Elisabet Cincotta
RITUAL
Una mirada diáfana los envuelve.
La luna inicia el ritual del canto
-serenata de caderas/
música en los susurros-
A media luz la esquina
los contamina de placeres.
Sólo una palabra rompe
el adoquín desierto
-Sigamos-
©Elisabet Cincotta
Traducción
©Pere Bessó i González
AIXÍ JUSTAMENT
com el llostreig de l’hivernes
rescola pels porus,
la soledat de dos per quatre
plou nostàlgies
així com renunciant al capvespre,
a la primesa, al fracàs
la música es transforma
en il·lusió i el bes en melodia
Així justament
©Elisabet Cincotta
©Elisabet Cincotta
ASÍ EXACTAMENTE
como el amanecer del invierno
se cuela por los poros/
la soledad de dos por cuatro
llueve nostalgias
así como renunciando al ocaso/
a la delgadez/al fracaso
la música se transforma
en ilusión y el beso en melodía
Así exactamente
©Elisabet Cincotta
CÓMO (versión al catalán de
©Pere Bessó)
COM
Com esborrar les traces del suplici
si denigra la intimitat de l'ésser-persona.
Com alleugerar la impotència de la captivitat,
de l'ensopìdora droga,
del pati desolat de cossos,
que corren a l'ordre,
nus, tremolant de por
-enllà de la fermesa, convicció-
a la mort en solitud
en un racó abandonat.
Com subsistir a tanta inèrcia,
a la vista infecunda que juga
la paraula en el discurs
i no arriba a la meua mà el poema
que minve el teu dolor, germà.
Com fer perquè dormes
sense el son programat
i descanses sense la porta enrunada,
sense la dosi de letargia.
No sé com.
Si l'abraç permanent l'abastira,
t' abrace.
I la vista al no-res...
I la memòria present.
©Elisabet Cincotta
CÓMO
Cómo borrar las huellas del suplicio
si denigra la intimidad del ser-persona.
Cómo alivianar la impotencia del cautiverio,
de la adormeciente droga,
del patio desolado de cuerpos,
que corren a la orden,
desnudos, tiritando de temor
-más allá de la firmeza, convicción-
a la muerte en soledad
en un rincón abandonado.
Cómo subsistir a tanta inercia,
a la vista infecunda que juega
la palabra en el discurso
y no llega a mi mano el poema
que mitigue tu dolor, hermano.
Cómo hacer para que duermas
sin el sueño programado
y descanses sin la puerta destruida,
sin la dosis de letargo.
No sé cómo.
Si el abrazo permanente lo lograra,
te abrazo.
Y la vista en la nada...
Y la memoria presente.
©Elisabet Cincotta
No hay comentarios:
Publicar un comentario