y después el cielo se tiño de gris
borrasca de ilusiones
se obnubiló desde las profundidades
de lo incierto
mano invocante del suplicio
-placer esquivo-
y después se abandonó
-fauces de lo ignoto -
temor irreconocible a la remembranza
ahuyentó fantasmas del presente
se erigió lumbre del sendero
lamió sus propias heridas
invocó la suprema tibieza
de un lecho vacío
sin hallar la paz se aferró a la muerte
©Elisabet Cincotta
Traducción Português:
©Rosenna
E depois o céu tingiu-se de cinza
borrasca de ilusões
obnubilou-se desde as profundezas
do incerto
mão invocante do suplício
-prazer esquivo-
e depois abandonou-se
-fauces do ignoto -
temor irreconhecível à remembrança
afugentou fantasmas do presente
erigiu-se lume do sendeiro
lambeu suas próprias feridas
invocou a suprema tibieza
dum leito vazio sem
achar a paz aferrou-se à morte
©Elisabet Cincotta
DÓNDE
dónde está la calma
voz que susurra palabras
incoherentes
tan certeras
manos que ocultan la brisa del llanto
dónde está la noche
luciérnaga del tiempo
vibración de cuerpos
placeres/cantos
intrépidas mañanas
caminar perdidos
entre emociones
dónde estás que no te encuentro
©Elisabet Cincotta
Traducción Português:
©Rosenna
ONDE
Onde está a calma
voz que sussurra palavras
incoerentes
tão certeiras mãos
que ocultam a brisa do pranto
Onde está a noite
vaga-lume do tempo
vibração de corpos
praceres/cantos
corajosas manhãs
caminhar perdidos
entre emoções
ónde estás que não te encontro
©Elisabet Cincotta
No hay comentarios:
Publicar un comentario